


It is not because a new translation is needed that I now offer this one, but because every new translation is a contribution that enhances the self-revelation of a poem of boundless variety…The friction of one translation against another can be the quickest way for a path to light up for a reader's own entry into the work. "The poem appears in as many guises as Odysseus himself…There is so much power and grace in Homer's poetry that a reader responsive to a few partial strands of it can find in them a wholly satisfying experience and every translator whose work I have read has detected and magnified something in the original that I had not found by other means…Any newly encountered translation of a poem is an opportunity to participate in a fresh reading through a new pair of eyes, and while those readings cannot all be taken in at one view, each one adds something to the sight that occupies the foreground at any moment. "I have never met a translation of The Odyssey I didn't like." Thus Joe Sachs invites us to partake in his new rendering of Homer's epic. Joe Sachs, whose translations are known for being faithful to the original Greek, brings new layers of depth, understanding, and interest to the epic. This new translation powerfully presents The Odyssey with a modern clarity that suits the vigorous narrative of Odysseus's perilous ten-year voyage home to Ithaca. "Joe Sachs's translation brings the reader quickly and deeply into The Odyssey."-Nickolas Pappas
